正文
好像一个着魔的王子,
在遥远的奥巴兰加彼岸,
生活着保罗·巴尔先生,
在他那偏僻的故乡。
要是有个年轻的妻子,
他的生活定会两样……
可保罗·巴尔却打断说:
“哎呀,我们有的是时光!”
他的房子不久就要倒塌,
墙上的石灰一块一块向下掉,
大风刮走了一块屋顶,
只有上帝知道它到何方;
修理一下吧,不然
天不久就会从屋顶向下瞧……
可保罗·巴尔先生却打断说:
“哎呀,我们有的是时光!”
花园荒芜得没有花的踪迹,
可他的田里却开满了花,
是各种各样的罂粟花,
在那里生长着,鲜艳、繁华。
许多犁耙为什么无所事事?
众多雇工为什么尽在闲逛?
可保罗·巴尔先生却打断说:
“哎呀,我们有的是时光!”
他的那些上衣和裤子,
又破又旧,不能再穿,
如果把它们拿来做蚊帐,
也只因为没有别的材料;
我们只需把裁缝请来,
因为布料早已准备妥当……
可保罗·巴尔先生却打断说:
“哎呀,我们有的是时光!”
他如此懒惰,得过且过;
虽然他的祖上富有,
留给他一大笔遗产,
可还是让他花得精光。
但这一切不是他的过错。
他生来就是匈牙利人,
他的祖国有这样一句老话:
“哎呀,我们有的是时光!”
1847年11月
【注释】
保罗·巴尔先生:裴多菲的这首诗发表后,保罗·巴尔就成为贵族阶层没落、懒惰的典型。
奥巴兰加:又称奥巴兰加海,匈牙利民间故事中常用来比喻现实世界没有而只存在于故事里的地方,意指遥远的地方。