正文
——赠维克多·雨果
1
安德洛玛克,我思念你!那条小溪,
闪耀过你严峻无边的寡居之苦,
可怜的镜子,那条充满泪水,
可悲可叹的西摩伊斯小溪,
当我穿过新建的崇武广场,
突然唤起我了我丰富的联想,
旧巴黎已改变模样(城市
的变化比人还快,真令人痛心);
我在灵魂深处看到的木板房子,
那成堆的粗糙的柱头和柱身,
那野草以及浸在水中的绿色巨石,
映在玻璃窗里的杂乱的陈货。
在那当年的动物园里,
一天早晨,当“劳动”
在寒冷、澄明的天空下醒来,
垃圾场沉寂的空中卷起一阵黑风,
一只逃出笼子的天鹅,
用双脚擦着干燥的路面,
雪白的羽毛拖在不平的地上,
愚笨地张嘴来到无水的溪边,
张开的翅膀荡浴在尘埃中,
心中抱怨着家乡美丽的湖:
“雨啊,你何时降临?雷啊,你何时轰鸣?”
我看着这奇异的不幸的天鹅,
像奥维德诗中的人,有时向天空,
那令人难受、冷酷的蓝天,
抬起渴望的头,伸长痉挛的脖颈,
仿佛向上帝发出种种的责难!
2
巴黎在变,可是,在我烦恼的心中
却依然如故!脚手架、石块、新的皇宫、
古老的城郊,一切对我都成为讽刺,
我亲切的回忆比岩石还要沉重。
卢浮宫前同样有个形像使我烦恼:
我思念那具发狂姿态的大天鹅,
像流放者一样,又可笑,又崇高,
被欲望不停地侵蚀!然后,我想起你,
安德洛玛克,你离开伟大丈夫的怀抱,
像贱畜般落入傲慢的皮洛斯手中,
你神情恍惚地伏在一座空墓之旁,
赫克托耳的遗孀,唉!赫勒诺斯之妻!
我想起那个黑女人,消瘦的痨病鬼,
脚踩着泥泞,睁着惊恐的眼睛,
在浓浓迷雾的大墙后面探寻那
生长在壮丽的非洲的椰子树;
我想起那些失掉一切而永不能
再寻获的人!想起那些饮泣吞声,
吸吮痛苦如吸吮慈狼乳汁的人!
那些憔悴无泽的瘦弱的孤儿们!
在我的灵魂流亡处的森林里,
响起号角狂吹的一段古老的回忆!
我想起被遗忘在岛上的那些船员,
囚徒,失败者!……还有其他人士!
【注释】
天鹅:雨果因反对一八五一年路易·波拿巴的反革命改变,遭到迫害,过了十九年的流亡生活。波德莱尔在一八五九年十二月七日将这首诗献给雨果,并在信中说:“这首诗是为你,想起你的事而作。”
安德洛玛克:是特洛伊英雄赫克托耳之妻?。在战场上她丈夫死在阿喀琉斯手下,她自己被希腊人俘去当女奴,始度流亡生涯。
西摩伊斯:原为特洛伊战场上的河名,安德洛玛克被俘后,在一条像故国西摩伊斯河的小溪旁,筑了一座空墓,以祭夫君。诗人看到一只流亡的天鹅逃到一条干涸的小溪边,于是将这条小溪想象为安德洛玛克祭夫的小溪。
皮洛斯:是阿喀琉斯之子。特洛伊沦陷后,他把安德洛玛克带到厄庇洛斯为女奴,跟他生了三个孩子。
赫勒诺斯:为赫克托耳之弟,特洛伊攻陷后,他随皮洛斯同去厄庇洛斯。皮洛斯在得耳福被人暗杀,临终时将王位和安德洛玛克都给了他。
痨病鬼:诗人想到自己的爱人让娜·迪瓦尔,她是个黑白混血儿,患肺结核和慢性酒精中毒。她可能是从非洲流落到巴黎来的。
吸吮慈狼乳汁的人:罗马开国者洛摩罗斯和瑞摩斯生后被遗弃,一只母狼将他们衔入洞中去哺乳。故罗马人把母狼当作恩慈的野兽。