天鹅

浏览838次  【年代】:法国   【格式】:自由诗 【作者】:波德莱尔

正文

——赠维克多·雨果 1 安德洛玛克,我思念你!那条小溪, 闪耀过你严峻无边的寡居之苦, 可怜的镜子,那条充满泪水, 可悲可叹的西摩伊斯小溪, 当我穿过新建的崇武广场, 突然唤起我了我丰富的联想, 旧巴黎已改变模样(城市 的变化比人还快,真令人痛心); 我在灵魂深处看到的木板房子, 那成堆的粗糙的柱头和柱身, 那野草以及浸在水中的绿色巨石, 映在玻璃窗里的杂乱的陈货。 在那当年的动物园里, 一天早晨,当“劳动” 在寒冷、澄明的天空下醒来, 垃圾场沉寂的空中卷起一阵黑风, 一只逃出笼子的天鹅, 用双脚擦着干燥的路面, 雪白的羽毛拖在不平的地上, 愚笨地张嘴来到无水的溪边, 张开的翅膀荡浴在尘埃中, 心中抱怨着家乡美丽的湖: “雨啊,你何时降临?雷啊,你何时轰鸣?” 我看着这奇异的不幸的天鹅, 像奥维德诗中的人,有时向天空, 那令人难受、冷酷的蓝天, 抬起渴望的头,伸长痉挛的脖颈, 仿佛向上帝发出种种的责难! 2 巴黎在变,可是,在我烦恼的心中 却依然如故!脚手架、石块、新的皇宫、 古老的城郊,一切对我都成为讽刺, 我亲切的回忆比岩石还要沉重。 卢浮宫前同样有个形像使我烦恼: 我思念那具发狂姿态的大天鹅, 像流放者一样,又可笑,又崇高, 被欲望不停地侵蚀!然后,我想起你, 安德洛玛克,你离开伟大丈夫的怀抱, 像贱畜般落入傲慢的皮洛斯手中, 你神情恍惚地伏在一座空墓之旁, 赫克托耳的遗孀,唉!赫勒诺斯之妻! 我想起那个黑女人,消瘦的痨病鬼, 脚踩着泥泞,睁着惊恐的眼睛, 在浓浓迷雾的大墙后面探寻那 生长在壮丽的非洲的椰子树; 我想起那些失掉一切而永不能 再寻获的人!想起那些饮泣吞声, 吸吮痛苦如吸吮慈狼乳汁的人! 那些憔悴无泽的瘦弱的孤儿们! 在我的灵魂流亡处的森林里, 响起号角狂吹的一段古老的回忆! 我想起被遗忘在岛上的那些船员, 囚徒,失败者!……还有其他人士! 【注释】 天鹅:雨果因反对一八五一年路易·波拿巴的反革命改变,遭到迫害,过了十九年的流亡生活。波德莱尔在一八五九年十二月七日将这首诗献给雨果,并在信中说:“这首诗是为你,想起你的事而作。” 安德洛玛克:是特洛伊英雄赫克托耳之妻?。在战场上她丈夫死在阿喀琉斯手下,她自己被希腊人俘去当女奴,始度流亡生涯。 西摩伊斯:原为特洛伊战场上的河名,安德洛玛克被俘后,在一条像故国西摩伊斯河的小溪旁,筑了一座空墓,以祭夫君。诗人看到一只流亡的天鹅逃到一条干涸的小溪边,于是将这条小溪想象为安德洛玛克祭夫的小溪。 皮洛斯:是阿喀琉斯之子。特洛伊沦陷后,他把安德洛玛克带到厄庇洛斯为女奴,跟他生了三个孩子。 赫勒诺斯:为赫克托耳之弟,特洛伊攻陷后,他随皮洛斯同去厄庇洛斯。皮洛斯在得耳福被人暗杀,临终时将王位和安德洛玛克都给了他。 痨病鬼:诗人想到自己的爱人让娜·迪瓦尔,她是个黑白混血儿,患肺结核和慢性酒精中毒。她可能是从非洲流落到巴黎来的。 吸吮慈狼乳汁的人:罗马开国者洛摩罗斯和瑞摩斯生后被遗弃,一只母狼将他们衔入洞中去哺乳。故罗马人把母狼当作恩慈的野兽。

 友情链接

天天导航| 天天笑话| 经典网| 天天食谱| 天天作文| 天天诗词| 天天成语| 天天笑话