去吧,美丽的景色,玫瑰的园圃!
你是富贵宠儿的遨游之处;
而我想往巉岩峻岭——白雪的归宿,
尽管它们早已为爱情和自由献出。
喀利多尼亚!我热爱你的山麓,
虽然雪封的山顶风云变幻,
没有徐流的泉水,但见飞泻的瀑布,
我仍怀念那幽暗的洛奇纳伽!
呵,我幼时的脚步常在此游荡,
头戴贝雷帽,身穿花格呢外衣,
心中冥想着久已逝去的酋长,
天天信步漫游松柯掩映的原野。
直到白昼收回它最后一丝余光,
北极星当空闪烁,我才回家;
因为古老故事勾起迷人的遐想,
是山民的传说——在幽暗的洛奇纳伽。
“仙逝的幽魂啊,难道我没有听到
暗夜狂啸的风声里,你们在呼叫?”
英雄的精魂一定是充满欢愉,
雄风不减地驰骋在故乡的山道。
当狂风大雪在洛奇纳伽会聚的时候,
冬寒便驾驭冰车巡幸天下;
阴云旋卷着我们祖先的身影,
在风暴里——在幽暗的洛奇纳伽。
“多么不幸呵,竟没有什么迹象
预示命运遗弃了勇士们的事业?”
啊,你们注定要在克洛登阵亡,
难道胜利用欢呼便可将你们酬谢?
总算有幸,在勃瑞玛岩洞,
你们与族人一起长眠地下;
高亢的风笛把你们的事迹传颂,
山峦回荡着——在幽暗的洛奇纳伽!
洛奇纳伽啊,别后光阴似流水,
再度相逢几多时!
你虽没得到造物主繁花和绿荫的恩惠,
但却比阿尔比温的原野亲切几倍。
云游远方的山岳我感叹,
英格兰,你的景色过于温顺,优雅;
啊!我更眷念那粗犷险峻的岩峰,
那峥嵘的景色,那幽暗的洛奇纳伽!
【注释】
勒钦伊盖:(当地盖尔语称之为“洛奇纳伽”),为苏格兰北部一高峰。作者幼年曾在该峰附近住过。
喀利多尼亚:苏格兰的古称。
克洛登:指18世纪中苏格兰人暴动被镇压一事。
阿尔比温:英格兰的古称。